| LWT |
Étude de cas À propos de la traduction technique |
|
||||||
| COMMUNICATIONS | PROFIL | DOSSIER DE PRÉSENTATION | TECHNIQUE | AUTOMOBILE | PHARMACEUTIQUE | |||
| | TECHNIQUE | AUTOMOBILE | PHARMACEUTIQUE | ||||||||
|
La société FOURNITURES DE BUREAU Inc.* avait besoin de faire traduire et de mettre en page quinze brochures publicitaires couleur pour le lancement d'un nouveau produit. Les brochures étaient montées dans QuarkXPress et Illustrator. Le projet au complet devait être prêt pour l'impression — traduit et formaté de manière identique à la version anglaise — en 45 jours.
Même si l'échéance exerçait une grande pression, il n'y avait pas lieu de choisir entre précision et rapidité. C'est pourquoi LWT Communications s'est servi d'une mémoire de traduction — un logiciel qui stocke et réutilise les termes et les phrases à mesure que le contenu est traduit et modifié — pour veiller à la précision des traductions, à l'absence d'erreur et à l'impeccabilité des documents prêt-à-reproduire. Dans chacune des brochures, le texte se répétait à hauteur de 50 pour cent. Grâce à la mémoire de traduction, nous avons pu réutiliser automatiquement le texte qui se répétait, ce qui a permis d'accélérer le processus. Aucun traducteur n'a eu à refaire la même phrase une deuxième fois. En plus, nous étions capable de vérifier que chaque terme et chaque phrase étaient conformes à l'usage et au style propres à l'entreprise. La mémoire de traduction nous a également permis de séparer le texte des directives de formatage. Après la traduction, le texte a pu être réintégré dans le gabarit de formatage où il a repris la même mise en page que la version originale, y compris la pagination, les puces, les polices de caractères et les illustrations ou graphiques.
Nous avons livré les quinze brochures couleur, traduites et prêtes à imprimer avant l'échéance. Aux mains de traducteurs bien formés et d'expérience, notre technologie nous a permis d'exploiter les acquis de traduction de la société FOURNITURES DE BUREAU et de lui procurer un excellent rendement sur cet avoir. Nous avons pu exécuter en jours un projet qui aurait exigé des mois auparavant. Et la société FOURNITURES DE BUREAU continue de faire affaire avec LWT Communications pour ses projets de traduction. Depuis plus d'une décennie, la société FOURNITURES DE BUREAU se fie à LWT Communications pour la traduction de son matériel promotionnel, de ses brochures de vente, de ses documents techniques et manuels d'utilisateurs pour matériel et logiciels. Le client nous fournit les documents dans leur format original — Quark, Framemaker, HTML, XML ou autre — et nous lui remettons la traduction dans le format d'origine. *La confidentialité compte pour beaucoup dans la conduite de nos affaires, c'est pourquoi nous n'affichons pas publiquement le nom de nos clients. Les faits de cette Étude de cas sont réels, mais le nom du client a été modifié. Si vous voulez obtenir plus de renseignements sur l'étendue de notre savoir et de notre expérience, vous êtes prié de communiquer avec nous. |
||||||||