| LWT |
Étude de cas À propos de la traduction pharmaceutique |
|
||||||
| COMMUNICATIONS | PROFIL | DOSSIER DE PRÉSENTATION | TECHNIQUE | AUTOMOBILE | PHARMACEUTIQUE | |||
| Documents traduits | ||||||||
|
Étude de cas : ABC pharmaceutique du Canada*
ABC pharmaceutique du Canada avait besoin de nombreux documents, notamment des ensembles de diapositives, des monographies de produit et des bulletins, bien sûr tous traduits et mis en page pour la réunion nationale annuelle de l’équipe des ventes. Les ensembles diapo comportaient plus de 50 pages, les monographies de produit étaient longues et les bulletins de 6 à 8 pages chacun. Les documents étaient montés dans divers formats : PowerPoint, Word et QuarkXPress. Le projet en entier devait être prêt à imprimer — traduit et formaté de façon identique à l’anglais — en trente jours.
Dans le domaine de la traduction pharmaceutique, rien ne compte davantage que la précision et la vitesse. Les rapports cliniques, les notices de produit et le matériel promotionnel doivent tous être traduits avec la plus grande précision. Garantir l’exactitude tout en suivant une cadence de travail accélérée s’est révélé la solution pour assister ABC pharmaceutique dans l’organisation d’une réunion nationale de l’équipe des ventes. Pour satisfaire les impératifs en matière de précision, d’uniformité et de vitesse de la société, nous avons eu recours à une mémoire de traductionune sorte de logiciel qui emmagasine et réutilise les termes et les phrases à mesure que le contenu est soumis à une révision ou une mise à jour — afin de détecter tous les segments répétés ou déjà traduits dans le texte. Comme il y avait de la répétition d’un document à un autre, nous avons pu récupérer environ 40 pour cent du texte déjà traduit. Nous avons également pu vérifier la conformité de chaque terme et chaque phrase avec l’usage et le style d’ABC pharmaceutique.La mémoire de traduction nous permet également de séparer le texte des directives de formatage dans divers fichiers. Après sa traduction, le texte peut être réintégré dans son format d’origine où il reprend toute la mise en page du document original, y compris la pagination, les puces, les polices et les images.
Nous avons livré les documents promotionnels nécessaires aux représentants de ventes empressés de la société avant leur échéance. Notre technologie de pointe au service de traducteurs talentueux et d’expérience nous a permis de tirer profit des acquis de traduction de la société ABC et d’éliminer les dédoublements de tâches. Nous avons accompli en quelques jours un volume de travail qui aurait nécessité des semaines. La société ABC pharmaceutique du Canada continue en outre de faire appel à LWT Communications pour ses projets de traduction. *La confidentialité compte pour beaucoup dans la conduite de nos affaires, c'est pourquoi nous n'affichons pas publiquement le nom de nos clients. Les faits de cette Étude de cas sont réels, mais le nom du client a été modifié. Si vous voulez obtenir plus de renseignements sur l'étendue de notre savoir et de notre expérience, vous êtes prié de communiquer avec nous. |
||||||||