LWT
COMMUNICATIONS

En quoi consiste une mémoire de traduction?

Une mémoire de traduction est un logiciel qui stocke et réutilise la terminologie et les phrases à mesure que le contenu d'un document est traduit ou modifié. Elle déjoue les obstacles à une traduction rapide et rigoureuse — la répétition, la complexité et le temps — pour les remplacer par un processus simplifié et efficace.

Comment fonctionne-t-elle?

La mémoire de traduction compare les phrases d'un document à traduire avec celles de documents déjà traduits. Le logiciel stocke cette combinaison dans une base de données ou « mémoire ». Lorsqu'une phrase préalablement traduite réapparaît dans le nouveau document, la mémoire de traduction propose automatiquement une version. Elle propose également des traductions approximatives pour les phrases semblables aux phrases déjà traduites, mais non identiques.

Avec la mémoire de traduction, vous n'avez jamais à traduire la même phrase une deuxième fois, ni à la chercher ou la repérer dans un document. Le logiciel mémorise les phrases et segments de phrase à mesure qu'ils sont traduits. S'ils se répètent dans le même texte, le logiciel nous propose la traduction précédente, ce qui nous permet de profiter du travail déjà accompli. Plus nous traduisons de documents avec une mémoire de traduction, plus cette dernière devient volumineuse. Par conséquent, nous pouvons traduire plus de mots, plus rapidement et avec plus d'exactitude.

La mémoire de traduction nous permet également de reproduire la conception et la mise en page de tout document que nous traduisons, de façon impeccable et uniforme. Beaucoup d'entreprises de traduction sous-traitent la mise en page à un spécialiste ou une entreprise d'éditique. Il s'ensuit de nombreux aller-retour d'épreuves entre le client, le traducteur et l'éditeur. Grâce à la mémoire de traduction, nous faisons tout cela à l'interne. Notre logiciel sépare le texte des directives de formatage, et lorsque la traduction est terminée, le texte est réintégré dans le modèle de mise en page où il acquiert toutes les directives de formatage du document original, y compris la pagination, les puces, les polices de caractère et les illustrations.

La mémoire de traduction a en plus l'avantage d'être conviviale pour l'utilisateur. Elle prend en charge tous les formats HTML/ASP/JSP/SGML/XML et XSL, FrameMaker, PageMaker, QuarkXPress, InDesign, Ventura et Interfleaf/Quicksilver. Elle prend même en charge les dernières technologies Web créées par l’Internet et les formats connexes comme ASP.NET.

Les résultats sont particulièrement remarquables pour les mises à jour. Par exemple, dans le cas d'un manuel d'entretien mis à jour annuellement, nous constatons qu'au moins 50 pour cent du contenu peut être récupéré de traductions précédentes.

Qu'en est-il des clients pour lesquels aucune mémoire de traduction n'a été constituée? Nous en créons une pour eux, en utilisant des documents que le client a déjà fait traduire. Cela nous permet d'améliorer notre efficacité et de veiller à l'uniformité de la terminologie et du style.

LWT Communications utilise des mémoires de traduction, car nous croyons que les documents traduits font partie de la propriété intellectuelle d'une société. À notre avis, l'argent investi dans la traduction doit produire un bon rendement. Cela devient possible en réutilisant et exploitant le matériel déjà traduit. C'est une manière efficace de protéger un actif important.